|
Share the article on
this page with a friend.
Click
here.
|
|
| 
Learning
from the Masters
By Doug Talley
In
an essay entitled, “Poetry and Ambition,”
the contemporary poet Donald Hall observed:
[I]t is essential for poets, all the time, to read
and reread the great ones
... It is also true that many would-be poets lack respect
for learning. How strange that the old
ones read books… Keats stopped school
when he was fifteen or so, but he translated
the Aeneid in order to study it and worked over Dante in
Italian and daily sat at the feet of
Spenser, Shakespeare, and Milton...
Ben Johnson was learned and in his cups
looked down at Shakespeare’s relative
ignorance of ancient languages — but
Shakespeare learned more language and
literature at his Stratford grammar
school than we acquire in twenty years
of schooling... We are the first generation
of poets not to study Latin; not to
read Dante in Italian.
Hall
decries the result — in his words a
“puniness of… unambitious
syntax and limited vocabulary” and a
propensity to write over and over the
same flat, insipid poetry churned out
as the “McPoem”
from the creative writing workshops
of “Hamburger University.” Donald Hall,
Poetry and Ambition: Essays 1982-1988,
University of Michigan Press, 1988.
While
it might be tempting to continue this
aspic vein, perhaps more would be gained
by focusing on one or two potential
benefits derived from reading an old
master, especially in another language.
For this brief study, I will cite Ovid
and his classic, the Metamorphoses.
The
Life of Ovid
Ovid
was born Publius Ovidius Naso in what is now Sulmona,
Italy on March 20, 43 B.C. He was raised by prosperous parents of the equestrian order
and at an early age was sent to Rome for education.
His
father insisted that both he and his
brother study law and both complied,
but Ovid noted that when he devoted
himself to his rhetorical exercises
whatever he tried to write frequently
turned to verse. He entered pubic life
somewhat reluctantly, but his talent
advanced him from an initial minor magistracy
where he resolved litigation between
persons of low social rank, such as
slaves, to an appointment to the high
court of the Decemviri,
a judicial forum of ten men.
After
entering an unhappy early marriage in
his youth, he entered yet another, but
in the proverbial third attempt he established
a marriage of charm and joy and found
a lifelong, faithful companion. He lived
happily and prosperously in Rome and at his country estate and entered the elite literary
circle of the day, including among others,
Horace and Propertius.
When
he was fifty, at the height of his ability
and fame, tragedy struck suddenly when
the Emperor Augustus banished him to
a cold, bleak town on the Black Sea. The reason for this decree was never fully
explained; Augustus cited the immorality
of Ovid’s earlier love poems and it
is believed there was some additional
more personal and private reason, but
Ovid protested his innocence and pleaded
a mere error of judgment on his part.
Nevertheless, the emperor enforced the
decree and Ovid remained exiled and
separated from his family until he died
in 17 A.D.
A
gentle, temperate soul to the end of
his days, he continued writing poetry
while in exile, his two major works
during this time being the five books
of the Tristia
(“Sorrows”) and four books of letters
in verse in which he continued to plead
his case.
His
great masterpiece, the Metamorphoses,
he reputedly had made ready for publication
prior to his exile. The subject of the
book is defined in its title and is
elegantly outlined in its first lines:
In nova fert
animus mutatas dicere formas
Corpora…
My soul is moved to speak of forms changed
into new bodies
The
book is about change and transformation
and was vastly ambitious in scope. At
the outset he asks:
adspirate
meis primaque
ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
Inspire my undertaking and lead my
perpetual song
from the first origins of
the world to the present day.
Ovid
intended to chronicle the strange history
of the supernatural from the very beginning
of time to his own era. This framework
allowed him to recount one story after
another in the context of a larger history.
Genesis
Retold
From
the very beginning of the Metamorphoses
Ovid is concerned with how one thing
changes into another. Accordingly, he
begins with the grand creation myth.
The seeds of all things are joined in
discord, so that opposites war with
each other in one vast body:
quia corpore
in uno
frigida pugnabant
calidis, umentia
siccis
mollia cum duris,
sine pondere
habentia pondus.
In one body
the cold battled with the hot, the moist with the dry,
the soft with the hard, the light with the heavy.
This primal strife
of things God halted by separating the
earth from sky and water from earth
and the thicker atmosphere from the
clear heavens. Then the earth was molded
into a great ball, and waters were flung
around the shores of land. Springs,
rivers, pools and lakes were formed,
and plains and mountains shaped, and
forests clothed with leaves. The stars,
which had previously been pressed under
darkness, were made to appear and gleam
through the sky.
Home was granted
in the seas to sparkling fishes, and
on the earth to wild animals, and in
the air to birds. And finally a more
holy creature still was made; man was
born, either made by God from his own
divine substance or from the earth,
only recently withdrawn from heaven
and still imbued with some portion of
that ethereal element. It is the story
of Genesis retold, of how the earth
evolved, and how mankind came to be,
not ex nihilo, but through change.
Later Ovid also
relates the story of a universal flood
that destroys humanity. Jupiter had
witnessed the wickedness of the human
race and was tempted to hurl lightning
bolts against the entire world, but
he hesitated fearing that the heavens
themselves might ignite from such a
vast firestorm and he remembered as
well that the fates had decreed that
a time would later come when the whole
world would be destroyed by fire. Therefore,
he decided to destroy humanity by flood
and poured down rain until all became
sea.
Dolphins were seen
swimming through the high branches of
the woods, beating against oak trees
in their course. All mankind perished,
except for Deucalion
and Pyrrha,
husband and wife, both of whom, as innocent
worshippers of God, were noted for righteousness.
These two weathered and survived the
flood in a poor, scanty vessel. This,
too, is an old, familiar story, reminiscent
of Noah and the flood in Genesis. If
for no other reason, the Metamorphoses could be recommended
for the interest of some of its connections
to the ancient Hebrew stories.
A
Poet’s Poet
The
Metamorphoses, in recounting
one ancient story after another, “forms
a manual of classical mythology, and
is the most important source of mythical
lore for all writers since Ovid’s time.”
Ovid, Metamorphoses,
Books I-VIII, Loeb Classical Library
1999, p. xii. This provides a
second reason for reading Ovid, to understand
his influence on other great writers.
A knowledge
of his works illuminates the vast library
of great English literature beginning
with the principal poet of our language,
Shakespeare.
One
need only possess a passing familiarity
with Venus and Adonis or A
Midsummer Night’s Dream, to see
how heavily Shakespeare drew from Ovid.
Studies indicate that the overwhelming
majority of mythical allusions in Shakespeare
derive from Ovid and “the influence
of Ovid is at least four times as great
as that of Vergil; the whole character of Shakespeare’s mythology is
essentially Ovidian.”
Id., p. xiii.
Dante
in high homage made Vergil his guide through the Inferno and the Purgatorio, but it is evident Ovid wielded almost as
great an influence on him as did Vergil.
Ovid does not reach Vergil
in solemnity of tone or in majesty,
but he may perhaps surpass Vergil in vividness, narrative skill, and poetic charm. His
Latin hexameter is more straightforward,
less prone to interruption and digression
than Vergil’s.
Ovid
typically does not let style disrupt
his narrative, while Vergil
on occasion does, and will be found
offering grand speeches set as poetry
almost for its own sake. Dante’s characters,
too, will offer high speeches, but rarely
do they lapse into mere posture, and
neither does Dante allow style to distract
from the otherwise compelling flow of
his story. And Dante’s poetic line possesses
a clarity, vividness and directness
that arguably are more Ovidian
than Vergilian.
A
Gift for the Vivid
This
leads to a third reason for studying
Ovid, particularly in the original Latin.
He is gifted with a poetic imagination
that freshens and enlivens even the
old stories. He teaches the modern writer,
whether poet or novelist, how to select
the few vivid details that offer sensory
impact and dramatic interest sufficient
to rival good cinema. That may be a
tall claim, but I believe Ovid’s narrative
ability provides more in sheer vividness
than anything Star Wars and its
progeny of cinematic effects have ever
offered. A brief example will prove
the point.
In
Book I of the Metamorphoses Ovid
recounts the tale of Apollo and Daphne.
Cupid in boyish spite fires an arrow
tipped in gold — one that inspires love
— at Apollo. Another arrow tipped in
lead he fires at Daphne, the daughter
of a river-god named Peneus, in order to inspire her flight from love and Apollo.
The chase is on and continues until
Daphne’s strength fails and she calls
to her father in despair:
“fer,
pater,” inquit
“opem! Si flumina numen
habetis
qua nimium placui, mutando perde figuram!”
“Father,”
she cried, “grant thy power! If thy
waters hold enchantments,
transform and destroy my beauty,
by which I pleased overmuch.”
Her
prayer was immediately answered:
vix
prece finita
torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescent,
pes modo tam velox pigris radicibus
haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus
in illa.
The prayer scarcely finished, a heavy
torpor seized her limbs.
Her soft torso became circled about
by thin bark,
her hair grew
into leaves, her limbs into branches,
her swift feet
cleaved into lumbering roots,
her face a
tree crown: only her splendor remained.
Apollo
nevertheless was still thoroughly smitten:
Hanc
quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
complexusque suis ramos ut membra
lacertis
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
Yet still Apollo loved her and placed
his hand on the trunk
and felt there beneath the bark her
trembling heart;
he embraced her branches as though a woman’s limbs.
On wood he pressed his kisses; still
the wood refused them.
My
translation falls miserably short of
the original. I could find no way of
rendering the power and immediacy of
the Latin verb trepidare, the root of our English word “trepidation.”
Daphne, but only now turned into a laurel
tree, is nevertheless still ridden with
the panic of the chase and her narrow
escape. And even now
she has not fully escaped, as the god
stretches forth his hand to feel beneath
the bark a heart still racing with trepidation.
As
Lively as any Good Flick
I
defy any filmmaker, any mere movie director,
to create an effect more compelling,
more vivid, more alive with sheer drama, than this moment of trembling.
It simply cannot be done, because Ovid,
a master poet and storyteller, has communicated
through language what is impossible
to communicate through any other medium.
Easily half of this magic is worked
through the rhythms of the Latin original,
a quality impossible to translate. The
fast pace of the narrative slows to
a point of utter lyricism and pathos
in the final line quoted:
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
On wood he pressed his kisses; still the wood refused them.
The
lyricism of this passage is created
in the repetition of oscula
(“kisses”) and lignum (“wood”).
The line is perfectly balanced visually,
dramatically and rhythmically.
Space
will not allow an explanation of the
incredible rhythmic flexibility provided
by the Latin hexameter, nor can its
power and beauty as a meter be understood
without some experience in reading it.
I simply have to sigh, throw up my hands,
and say that the hexameter is nimble
enough to handle the lyric as well as
the epic. The most compelling English
equivalents I can think of are found
in the Cantos of Ezra Pound.
Disregard any need for meaning in the
following two examples and simply soak
in the rhythms. The “epic pulse” of
a Latin hexameter can be felt in Pound’s
opening Canto:
And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea...
The
“lyric pulse” of the hexameter can be
felt in a later Canto:
One year floods rose,
One year they fought in the snows,
One year hail fell, breaking the trees
and walls...
Imagine
line after line of Latin poetry filling
whole books with the stateliness and
beauty of these rhythms and you may
then gain some appreciation for the
range of Ovid’s meter in the Metamorphoses.
Pound’s admiration for Ovid, by the
way, was openly professed by the poet
himself.
In
the end, all the many good reasons for
reading Ovid, or any master, especially
in a foreign language, combine into
one final, overriding reason. Simply
put, a master guides us to the heights.
Once those heights of language are experienced
first hand by the would-be writer, nothing
else will satisfy, and the writer then
may venture safely onward, undeceived
by any counterfeit art — any false coin
— whether of one’s own, or another’s
stamp and making.
© 2005 Meridian
Magazine. All Rights Reserved.
|
| |
|
| About
the Editor: |
| 
Doug Talley
graduated with a Bachelor of Fine Arts in Creative Writing from
Bowling Green State University in 1976. Upon graduation he spent
the summer in the Grand Tetons looking for God, which led him on
a hitch-hiking spree to Salt Lake City. He joined the Church and
thereafter served in the Italy, Rome Mission from 1978 to 1980.
After his mission he enrolled in the University of Akron School
of Law. He graduated in 1984 and has "fiddled at the law"
ever since, currently as the CEO of Millennial Assurance Services,
Inc. He has published one book of poetry, The Angel Voice of
Irony, a sonnet sequence about his conversion. A second book
of poetry, April in October, is planned for publication in
2003. His poems have appeared in The American Scholar, Midwest
Poetry Review, Piedmont Literary Review, Hellas,
and other journals. He and his wife and seven children live in Akron,
Ohio, where he has served in every ward calling from scoutmaster
to bishop.
|
| Guidelines
for Submitting Poetry to Meridian Magazine |
| Guidelines:
- Send submissions
by email to poetryeditor@meridianmagazine.com
- Submit
one to five poems at a time.
- Include
the text of the poems in the email message itself (preferred)
or as a Word attachment.
- Include
your first and last name in the subject line.
- Include
a brief biographical statement and where you are from.
- Authors
whose work is selected for publication will be notified by email.
New poems will be featured anywhere from two to four weeks,
and will thereafter be available in the poetry page's archive.
Authors retain all rights to their work.
We
look forward to your submissions! |
| Article
Archive |
| |
Format
for Print
Click Here |
|
Share the
article on this page with a friend.
Click
here. |
|
|