| 
The
Beatitudes: Poem of Hope and Irony
(Part
2 – Substance)
By
Doug Talley
Read
Part One
Of the more ironic
mistranslations of the English Bible is Paul’s famous statement
– in times past proverbial and now perhaps a little hackneyed
– we see through a glass darkly. Some of the mistranslation has occurred
simply through corruption of time. A “glass” in Elizabethan England
was another word for “mirror”, which is the meaning of the original
Greek word esoptron (esoptron), and so the scholars commissioned by King James certainly
did not err in using the word “glass” for “mirror” when they originally
translated the passage, although the usage now is antiquated and
likely confusing to many. Additionally, in a wonderfully strange
and compelling translation, the word rendered as “darkly” is the
Greek noun ainigma (ainigma), from which we derive the English
word “enigma”. The Greek means “a dark saying” or “a riddle.”
The original passage in 1 Corinthians 13:12 reads:

Other possible
translations might be:
For we see now through a mirror
in a riddle, or
For now we see through a mirror enigmatically
A Mirror
in the Beatitudes
The
Beatitudes of Jesus, as found in Matthew 5, Luke 6 and 3 Nephi
12, no less than any of his other sayings, present just such a
riddle in a mirror. Separately and collectively, they stand as
a wonderful poem, an absolute classic of literature, and perhaps
the greatest statement of hope ever offered to humanity. And yet,
paradoxically, they are rich with a kind of Christ-like irony
as well. Every person will entertain a different judgment, because,
like a mirror to the individual soul, what a reader takes from
the Beatitudes will in no small measure reflect his or her own
spiritual maturity.
And examination of the riddle might begin with the first
key words in Luke’s Greek version: Blessed are the poor.
The Greek of this passage in Luke 6:20 reads simply:

Blessed (are) the poor
Rich
with shades of meaning, the word translated as “blessed” is makarioi
(makarioi) and also means
“happy” or “fortunate”. Similarly rich with suggestion, the word
translated as “poor” is ptokoi (ptwcoi), meaning “beggarly” or “poor” as an adjective, and as a noun,
“one who crouches or cringes”, one who is a “beggar.” As Luke
presents the words of Christ here, no paradox was ever more concise,
if not more poignant: Fortunate
the poor, or Fortunate the beggars, or essentially, Fortunate are the misfortunate.
The Greek nuance is particularly pathetic, “blessed are those
who cringe and scrape like a beggar.”
The version in Matthew clarifies
this particular saying by indicating that Christ is referring
to our spiritual condition, not our temporal condition: Blessed are the poor in spirit. (Matthew 5:3). And the Nephite
version adds greater clarity still, Blessed are the poor in spirit who come unto me (Christ). (3 Nephi 12:3). This last text explains the paradox and gives a context for
dealing with it, but does not eliminate it. Certainly, it is our
good fortune, and a state of blessedness, to come to Christ at
all. In the Gospels this is the necessary precondition for transforming
the misfortune of spiritual poverty into blessedness. But the
Greek still suggests that the spiritual attitude and posture by
which we approach Christ are those of an abject beggar, that is,
“with a broken heart and a contrite spirit.” The irony of blessedness
in poverty remains; intimacy with Christ simply reconciles the
irony.
Blessedness
or happiness, Christ tells us, results from a variety of human
situations, some of which are so rich with irony as to be almost
painful. The irony is evident in English, but after years of familiarity,
that irony may now seem commonplace. Referring to variations of
the original Greek helps to burnish that irony anew. We examine
what might be lost in translation:

Blessed (are) those who mourn or weep, or essentially,
Happy (are) the sad

Fortunate
(are) the hunted, or
Happy are you when hated
The Process of Salvation
Yea, blessed are the poor in spirit who come unto me,
for theirs is the kingdom of heaven.
And again, blessed are all they that mourn,
for they shall be comforted.
And blessed are the meek,
for they shall inherit the earth.
And blessed are all they which do hunger and thirst after righteousness,
for they shall be filled with the Holy Ghost.
And blessed are the merciful,
for they shall obtain mercy.
And blessed are all the pure in heart,
for they shall see God.
And blessed are the peacemakers,
for they shall be called the children of God.
And blessed are all they who are persecuted for my name’s sake,
for theirs is the kingdom of heaven.
The first couplet
answers the dilemma of spiritual poverty by proposing faith in
Christ. As a natural progression, the next two couplets suggest
that the exercise of faith in Christ leads to humility and repentance
− a mourning for past transgressions and a desire for meekness.
From this effort at repentance follows a desire for righteousness,
and if acted upon, a reception of that Spirit which is holy. Reception
of the Holy Ghost leads to feelings, thoughts, and acts of mercy
and compassion, until this sanctification process evolves into
such purity of heart that the disciple comes to see God. What
remains after this ultimate epiphany is perseverance − the
strength and stamina to make peace out of conflict, and finally
to endure to the end, even if efforts toward peace are answered
with persecution. The Beatitudes describe the process of faith,
humility, repentance, sanctification and endurance, essentially,
the process of salvation, step by step.
Another Look in the Mirror
This process of
spiritual refinement, and the self-awareness of that process,
is magnificently described by Dante in the Paradiso, Canto XVIII, ll. 52-60. As he was moving in paradise from
the fifth sphere, the heaven of Mars, to the sixth sphere, the
heaven of Jupiter, he stated:
Io mi rivolsi dal mio destro
lato
Per vedere in Beatrice il mio dovere
O per parlare o per atto segnato;
E vidi le sue luci tanto mere,
Tanto gioconde, che la sua sembianza
Vinceva li altri e l’ultimo solere.
E come, per sentire più dilettanza
Bene operando, l’uom di giorno in giorno
s’accorge che la sua virtute avanza
sì m’accors’ io che ‘l mio girar
dintorno
col cielo insieme avea cresciuto l’arco,
veggendo quell miracol più adorno.
Or, as translated
by John Ciardi:
I turned to my right to learn
from Beatrice,
whether by word or sign, what I should
do,
and I beheld her eyes shine with such bliss,
with such serenity, that she surpassed
the vision of every other accustomed beauty
in which she had shone, including even the last.
And as a man, perceiving day by day
an increase of delight in doing good,
begins to sense his soul is gaining way –
so, seeing that Miracle surpass the
mark
of former beauty, I sensed that I was turning,
together with Heaven, through a greater arc.
(John Ciardi, The Paradiso, The New American
Library, 1970, pp. 206-207)
A more literal,
though admittedly less lyrical, translation of the passage of
interest might be:
And as, from feeling more delight
In well-doing, a man day by day
Grows aware his virtue increases,
So I was aware that my circle
With heaven increased its arc ....
Click
here to sign up for Meridian's FREE email updates.
© 2005 Meridian
Magazine. All Rights Reserved.
|