Click here to find out more
 


Click Here to Shop  -- Meridian Marketplace

LDSGetaway.com
LDSPro.com




Click here to learn more






Share the article on this page with a friend.
Click here.
Meridian Magazine : : Home

 

The Poetic Genius of Alma the Younger
(Part 1 - Lyricism)
By Doug Talley

During the last several decades Latter-day Saint scholars have written frequently about the literary qualities of the Book of Mormon. Some of this work has been apologetic, to defend the authenticity of the Book of Mormon against critics.  Some has been primarily analytical, to highlight previously unrecognized literary merits of the Book. A great deal of scholarship has focused on identifying and categorizing a vast array of poetic and rhetorical devices in the Book of Mormon denominated conveniently as parallelism.  At the risk of oversimplifying, parallelism might be defined as the statement of a concept immediately followed by a repeated treatment of the concept, either by similarity or by contrast.  This effect is frequently achieved by repetition of word, phrase or sentence. A modern example of parallelism is found in President John F. Kennedy’s famous lines:

Ask not what your country can do for you.
Ask what you can do for your country. 

Repetition as a poetic and rhetorical device is ancient. Classical Greek abounded with such devices.  My Greek grammar includes an appendix of rhetorical figures, including a variety of repetitions, such as the following example from Aeschines, a device known as antistrophe, which is the repetition of the same word or phrase at the end of successive clauses:

Whosoever in his first speech asks for your vote,
Asks the surrender of your oath,
Asks the surrender of the law,
Asks the surrender of the democracy.

(Herbert Smyth, Greek Grammar, Cambridge: Harvard University Press, 1973, p. 674). 

The successive repetition of word and phrase builds tension, energy and drama. Significantly, the power and effect of such repetition translates well from the original language. A reader may not be able to pronounce or read a single letter of the Greek original, but the repetition is so clear it is actually visual as well as audible or conceptual. It can be seen in the original, as though it were a kind of rhyme:

Parallelism abounded anciently as well in Hebrew scripture, particularly in Hebrew poetry. From the opening lines of the first of the Psalms, parallelism is evident:

Blessed is the man
  that walketh not
     in the counsel of the ungodly,
  nor standeth
    in the way of sinners,
  nor sitteth
   in the seat of the scornful.

Again, this repetition translates readily from language to language as can be seen, for example, in the Latin Vulgate, even when the word order is somewhat modified:

Beatus vir qui
         non abiit
    in consilio impiorum,
    in via peccatorum
        non stetit,
    in cathedra pestilentiae
        non sedit.

The Usefulness of Parallelism

Why parallelism should figure so prominently in Hebrew poetry might be explained by the doctrinal principle that every word is established by the mouth of two or three witnesses. Parallelism, as utilized by Isaiah, for example, when he quotes God directly, would seem to be the Lord’s signature communication technique. The Lord’s operating principle is to confirm every precept by two or three witnesses, so He repeats Himself, and in doubling or tripling the message, thereby confirms it as His. What did Joseph say to Pharoah? And for that the dream was doubled unto Pharoah twice; it is because the thing is established by God. (Genesis 41:32). In Job 33:14 we read, For God speaketh once, yea twice, yet man still perceiveth it not. When the Father introduced the resurrected Christ to the Nephites, he spoke three times before the multitude understood his words. If for no other reason, repetition might be necessary just to absorb doctrine.

Like classical Greek and ancient Hebrew, the Book of Mormon also abounds with various parallelisms.  Parallelism is perhaps the single most prominent literary characteristic of the book, so much so, it suggests by itself that the Book of Mormon stems from an ancient tradition, a tradition that like early Greek and Hebrew poetry was primarily oral. Parallelism is a common element of early, oral traditions, because anciently poems were read aloud or sung, and the use of repetition allowed largely illiterate audiences to absorb the stories and messages of the poems by ear. The repetition also served to make the poems more lyrical and more readily remembered. 

The Book of Mormon authors also wrote, in part, for audiences that were presumably illiterate. While they preserved their words on metal plates for future audiences, they also recited from the plates for contemporary audiences who were not literate. The authors continued parallelism as a literary convention because it was useful. It helped their contemporary audiences to more fully absorb and remember their words. 

Reference to some of the scholarship on Book of Mormon parallelisms may be helpful. At least twenty-five different types of parallel patterns have been identified in the Book of Mormon. (Donald W. Parry, Poetic Parallelisms of the Book of Mormon, Provo, Utah: FARMS 1988). A penetrating study has also been made to link much of the parallelism in the Book of Mormon, and in Hebrew and other Semetic poetry, to specific word pair formulas – the pairs being sometimes synonymous, like earth / world and sometimes antithetical, like day / night – which formulas may have aided in the rapid composition of parallel lines as part of an oral tradition. (Kevin L. Barney, Poetic Diction and Parallel Word Pairs in the Book of Mormon, Provo, Utah: FARMS, 1995). Much has been written also about chiasmus in the Book of Mormon, a specific type of parallelism in which words or phrases sequenced initially in a specific order are then repeated precisely in reverse order, as in Alma 42:19:

if a man murdered
   
 he should die,
       
 would he be afraid
 
 he would die
if he should murder? 

(John W. Welch, Chiasmus in the Book of Mormon, Provo Utah: FARMS, 1994).

I cannot add to the scholarship of parallelism in the Book of Mormon. That work remains for others far more qualified and studied. However, as a poet and as a poetry critic, I might be able to offer some views on the literary technique itself, how master poets have used it, and why in the context of other writings the use of parallelism by Alma the Younger in the Book of Mormon is no less skillful. Additionally, I hope to advance in future columns beyond a discussion of parallelism, by identifying what is profoundly poetic about Alma’s writing and why it so singularly powerful and effective. Alma can be distinguished from other Book of Mormon authors by the frequency and elegance, by the quantity and quality, of his poetic technique. He, of all the Book of Mormon writers, is a poet.

Lyricism through Repetition

My interest in parallelism, and Alma’s use of it, begins in the lyricism it often creates – a lyricism where the passion of the writer transforms into song. The great masters of poetry have always resorted to word repetition to create lyrical effects. Consider the following:

Virgil in the Aeneid (Book 1, line 684):

Falle dolo, et notos pueri puer indue vultus
(Counterfeit by illusion, as a boy, the boy’s known features)

Dante in the Purgatorio (Canto XXXIII, l. 18):

Quando con li occhi li occhi mi percosse
(When with her eyes, my eyes she struck)

Shakespeare in the sonnets (Sonnet 20, ll. 6-7):

Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope

Yeats in the poem, “The Folly of Being Comforted”:

The fire that stirs about her, when she stirs

The Psalmist in Psalms 8:8

The fowl of the air and the fish of the sea
and whatsoever passeth through the paths of the sea

The same technique is utilized in great prose as well as in great poetry. A compelling example is found in Virginia Woolf’s novel, Mrs. Dalloway, in the character Septimus:

A sparrow perched on the railing opposite chirped Septimus, Septimus, four or five times over and went on, drawing its notes out, to sing freshly and piercingly in Greek words how there is no crime and, joined by another sparrow, they sang in voices prolonged and piercing in Greek words, from trees in the meadows of life beyond a river where the dead walk, how there is no death.

The parallelism is evident:

 piercingly in Greek words
      how there is no crime . . .

 piercing in Greek words . . .
   
 how there is no death. . . 

Septimus is perhaps the most compelling figure in Woolf’s book because his nature, manifested in the lyricism of his thought, is so poetic.

When repetitions are song-like, they often translate into other languages without diminishment of their lyrical quality. Not just the concept translates, but the sound as well. Ordinarily, the lyrical effects of a poem are quite difficult, if not impossible, to translate. Homer’s meter, the dactylic hexameter, does not translate particularly well into English. Our closest equivalent is the iambic pentameter, the meter Shakespeare utilized in the plays and sonnets. The iambic pentameter does not translate very well from English to Italian. Nor do the incredibly complex rhyming schemes of Medieval Latin, Provencal, and Renaissance Italian readily translate into English and other languages.

But certain techniques of parallelism, those where words and phrases are repeated verbatim, do convey a lyricism that carries from language to language. The repetition of identical words and phrases is a poetic technique, as Donald W. Parry points out, which the Greeks classified variously as cycloides, epistrophe, and anaphora, depending upon where in a particular passage the repetition is found. When manipulated skillfully, the technique creates an effect that is absolutely lyrical in any language.

Alma’s Universal Lyricism

Consider the brief passage found in Alma 37:33-35. The sound of this passage translates into virtually any language as lyrical. It is universally song-like, as demonstrated in the following English, Italian and German translations. Even the reader who cannot pronounce a lick of German or Italian can see the repetition in the passage. Alma’s use of parallelism in this instance preserves the lyricism of the original even in other languages.

ENGLISH:

 Preach unto them repentance
     
and faith on the Lord Jesus Christ

 Teach them to humble themselves
   
 and to be meek and lowly in heart

 Teach them to withstand every temptation of the devil
   
 with their faith on the Lord Jesus Christ

 Teach them to never be weary of good works,
   
 but to be meek and lowly in heart.

ITALIAN:

 Predica loro il pentimento
     e la fede nel Signore Gesù Cristo;

 Insegna loro a umiliarsi
     e ad essere miti e umili di cuore;

 Insegna loro a resistere a ogni tentazione,
     con la loro fede nel Signore Gesù Cristo;

 Insegna loro a non stancarsi mai delle buone opere,
     ma ad essere miti e umili di cuore;

GERMAN:

 Predige ihnen Umkehr
     und den Glauben an den Herrn Jesus Christus;

 Lehre sie, sich zu demütigen
      und sanftmütig und im Herzen bescheiden zu sein;

 Lehre sie, mit ihrem Glauben an den Herrn Jesus Christus
      jeder Versuchung des Teufels zu widerstehen.

 Lehre sie, der guten Werke niemals müde zu warden,
     sondern sanftmütig und im Herzen bescheiden zu sein;

The German even breaks the pattern seen in the English and Italian by inverting the order of the second phrase of Glauben an den Herrn Jesus Christus, and yet the lyricism is preserved, again because the words of the phrase remain identical, even if the phrase itself follows in a different order. Interestingly, when formatted in this fashion, it is evident that Alma’s repetition of the same words has created a kind of universal rhyme, translatable into any language.

The specific technique used here is cycloides, a Greek term referring to a circle or a round.  In this technique a phrase is repeated at regular intervals, as in a cycle. With the flare of a master craftsman, as though his own talent could not be restrained, Alma utilized the technique not just once, but twice – a double cycloides – the first cycle being “faith on the Lord Jesus Christ” and the second, “to be meek and lowly in heart”. And not only is there a double cycloides in this brief passage, but an additional technique of anaphora, a Greek term meaning “reference”, alluding to the repetition created by like beginnings. The beginning repetition of “Teach them” also carries forward lyrically in the Italian as “Insegna loro” and into the German as “Lehre sie”. Again, this repetition of identical words creates a rhyme-like quality. It asks a great deal of successive lines to end elegantly with identical sounds.  How much more so to both end and begin with identical sounds and not reduce to a mere ditty? With so much technique packed into such brief space, this snatch of sermon displays the highest degree of artistry. Is the passage didactic? Yes, but it is also poetic, and its sound is engaging and song-like.

Poetry Undiminished by Time or Translation

It is said that poetry is what gets lost in translation, but with Alma, in this one particular, the poetry is preserved regardless of the language. Was this conscious on Alma’s part? The idea cannot be discounted. The Book of Mormon writers knew from the days of Lehi that the plates would be preserved and go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people.  (1 Nephi 5:17-18). Alma cites this very prophecy himself in his discourse to his son: Behold, it has been prophesied by our fathers, that they [the plates] should be kept and handed down from one generation to another . . . until they should go forth unto every nation, kindred, tongue, and people. . . . (Alma 37:4). The Book of Mormon writers at some level understood their audience in time would become worldwide, and Alma had the skill and genius to articulate his own personal vision and poetic style for a worldwide audience. 

This example cited in Alma 37, although perhaps the most compelling example of Alma’s lyricism, is by no means unique or singular. Alma’s use of parallelism is relentless; one device follows another with flare and brilliance, as though, like Mozart or Shakespeare, he cannot restrain his skill. The passage just cited is immediately followed by another device known as simple synthetic parallelism:

 O, remember, my son, and learn wisdom in thy youth;
 Yea, learn in thy youth to keep the commandments of God.

This device is then followed immediately by another parallelism of four lines with identical phrase endings, a technique known as epistrophe, meaning “a turning about” and referring to like endings in successive sentences: 

 Yea, let all thy doings be unto the Lord,
 And whithersoever thou goest let it be in the Lord,
 Yea, let all thy thoughts be directed unto the Lord;
 Yea, let the affections of thy heart be placed upon the Lord forever.

Again, this repetition of identical words at the end of a phrase translates lyrically into other languages also, as in the Italian:

Si, che tutte le tue azioni siano per il Signore,
Ed ovunque andrai, che sia nel Signore;
 Si, che tutte i tuoi pensieri siano diretti al Signore,
 Si, che gli affetti del tuo cuore siano posti nel Signore, per sempre.

As if Alma’s writing to this point were not already passionate enough, this last passage generates an ever-increasing intensity. Alma counsels the disciple to always be directed toward God as he proceeds from labors, to travels, to thoughts, to affections. Each succeeding line makes the relationship with the Lord more personal and intimate. 

The virtuosity of this series is dazzling. John W. Welch has already examined Alma’s consummate mastery of extended chiasmus as found in Chapter 36. (See, Chiasmus in the Book of Mormon cited above). After that tour de force one wonders how Alma could possibly continue. And yet, as demonstrated above, Chapter 37 by no means relinquishes the poetry already established, but builds upon it. 

Poetry conveys culture. How a people will structure thought and language into form conveys something of their identity. The parallelisms in the Book of Mormon that may sound awkward and tiresome at first examination, because they are not quite familiar to a modern ear, will upon deeper examination prove profound because they convey the cultural identity of another entire people. The poetic devices utilized by Alma reflect a compelling intellect and an engaging spirit. By every standard, including the standard of lyricism, his is high art. Next month’s column will advance this idea a bit further, by examining more closely the virtuosity found in Alma’s writing, that is, the studied combination of multiple effects manifesting a high degree of artistry.

Click here to sign up for Meridian's FREE email updates.


© 2004 Meridian Magazine.  All Rights Reserved.

 
About the Editor:

Doug Talley graduated with a Bachelor of Fine Arts in Creative Writing from Bowling Green State University in 1976. Upon graduation he spent the summer in the Grand Tetons looking for God, which led him on a hitch-hiking spree to Salt Lake City. He joined the Church and thereafter served in the Italy, Rome Mission from 1978 to 1980. After his mission he enrolled in the University of Akron School of Law. He graduated in 1984 and has "fiddled at the law" ever since, currently as the CEO of Millennial Assurance Services, Inc. He has published one book of poetry, The Angel Voice of Irony, a sonnet sequence about his conversion. A second book of poetry, April in October, is planned for publication in 2003. His poems have appeared in The American Scholar, Midwest Poetry Review, Piedmont Literary Review, Hellas, and other journals. He and his wife and seven children live in Akron, Ohio, where he has served in every ward calling from scoutmaster to bishop.

Guidelines for Submitting Poetry to Meridian Magazine

Guidelines:

  • Send submissions by email to poetryeditor@meridianmagazine.com
  • Submit one to five poems at a time.
  • Include the text of the poems in the email message itself (preferred) or as a Word attachment.
  • Include your first and last name in the subject line.
  • Include a brief biographical statement and where you are from.
  • Authors whose work is selected for publication will be notified by email. New poems will be featured anywhere from two to four weeks, and will thereafter be available in the poetry page's archive. Authors retain all rights to their work.

We look forward to your submissions!

Article Archive
Format for Print
Click Here