|
Share the article on
this page with a friend.
Click
here.
|
|
| 
Hyperbole in the New
Testament
By John
A. Tvedtnes
[Supplement to Gospel
Doctrine New Testament lesson 21]
Christians visiting Jerusalem
are sometimes surprised to see that portions of the
outer wall of Herod’s temple are still standing. Indeed,
there are remnants of all four corners and some parts
of the wall still have three-quarters of their original
height. But didn’t Jesus say of the temple that “There
shall not be left here one stone upon another, that
shall not be thrown down” (Matthew 24:2)? How, then,
can they still be standing?
The answer is hyperbole,
a rhetorical device by which one exaggerates something
in order to stress a point (in this case, to denote
the utter destruction of the temple). Some might find
it strange that Jesus should say something that is,
from a modern, logical perspective, untrue. But we
have other examples of hyperbole from the Savior’s
mouth.
For example, in Matthew
7:3-5, he said:
And
why beholdest thou the mote that is in thy brother's
eye, but considerest not the beam that is in thine
own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let
me pull out the mote out of thine eye; and, behold,
a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first
cast out the beam out of thine own eye; and then shalt
thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's
eye.
The Greek term rendered
“mote” denotes a small piece of chaff or twig, while
the one rendered “beam” denotes just that — a wooden
beam.
Does anyone really take
literally the Savior’s teaching, “But when thou doest
alms, let not thy left hand know what thy right hand
doeth” (Matthew 6:3)? Hands have no reasoning power.
Is Jesus to be taken literally when he said, “If any
man come to me, and hate not his father, and mother,
and wife, and children, and brethren, and sisters,
yea, and his own life also, he cannot be my disciple”
(Luke 14:26)? How can the person who taught us to
love our enemies (Matthew 5:44) tell us to hate members
of our family?
Perhaps the most well-known
example of New Testament hyperbole is Jesus’ statement
that “It is easier for a camel to go through the eye
of a needle, than for a rich man to enter into the
kingdom of God” (Matthew 19:23). In an effort
to explain the passage in terms that would not have
Jesus making an incorrect statement, various suggestions
have been made.
Some have turned to the
Greek text and suggested that the text should read
kamilos (“rope”), rather than kamelos
(“camel”), while others suggest that the confusion
is between the Aramaic terms for camel and rope.
The most widely-known
idea is the suggestion that there was, anciently,
a small door built into larger city gate, through
which one could enter after the large gate was closed
for the night. Supposedly called "the eye of
the needle,” a camel could pass through this door
only if unburdened of his packs, just as a wealthy
man must divest himself of his riches (or, at least,
his sins) in order to pass through the gate of heaven.
There is no evidence
for such a door in the time when Christ used that
expression, and there are no examples of this kind
of door until the Crusader era, more than a millennium
after New Testament times. The “needle’s eye” concept
was proposed in some nineteenth-century Protestant
Bible commentaries, which is where James E. Talmage
got the idea.
[1]
Had Jesus been referring
to such a gate through which camels could really pass
if divested of their burdens, the next two verses
would not have added:
When
his disciples heard it, they were exceedingly amazed,
saying, Who then can be saved? But Jesus beheld them,
and said unto them, With men this is impossible; but
with God all things are possible (Matthew 19:25-26).
Had the apostles been
aware of camels going through gates called “eye of
the needle,” they would not have been “exceedingly
amazed,” and Jesus would not have said, “with men
this is impossible.”
In reality, there is
no need to understand the words “camel” and “the eye
of a needle” in any other than their normal sense.
The Babylonian Talmud uses a nearly identical expression,
speaking of an elephant going through the eye of a
needle (Berachot 55b; Baba Metsia 38b). [2]
Jesus was less hyperbolic
than the rabbis whose teachings were cited in the
Talmud. Even if there were something to the rope and
gate explanations, we are still left with another
of Jesus’ hyperbolic statements, when he spoke of
those who “strain at a gnat and swallow a camel” (Matthew
23:24).
The Savior would not
have really expected the Pharisees to swallow either
a rope or a camel. The exaggeration was intentional
and is comparable to a modern parent telling a child,
“If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times...”
An especially heavy rainfall
will prompt an English speaker to declare that “It’s
raining cats and dogs” rather than raindrops. A famished
person might hyperbolically say, “I’m so hungry I
could eat a horse.” Such statements are not lies,
but exaggeration to stress a point.
For additional material
relating to this lesson, see:
· I Have a Question:
“Jesus once said, ‘It is easier for a camel to go
through the eye of a needle, than for a rich man to
enter the kingdom of God.’ (Matt. 19:24.) Can you give
me some background on this statement?” Ensign,
March 1985
For an introduction
to the books of the New Testament and in-depth discussions
of each verse in the New Testament, see Kevin L. Barney
(ed.), John H. Jenkins, and John A. Tvedtnes, “Footnotes
to the New Testament for Latter-day Saints,” go to:
http://feastupontheword.org/Site:NTFootnotes
[1]
James E. Talmage, Jesus the Christ, pages
485-6, note 7.
[2]
The Talmud is a multi-volume commentary on the
law of Moses, prepared in medieval times but containing
statements from rabbis who lived around the time of
Jesus.
Click
here to sign up for Meridian's FREE email updates.
© 2007 Meridian
Magazine. All Rights Reserved.
|
|
About
the Author: |

John
A. Tvedtnes, senior resident scholar at the Institute for the
Study and Preservation of Ancient Religious Texts, Brigham Young
University, earned a bachelor's degree in anthropology from the
University of Utah in 1969. He received a master's degree in linguistics
and Middle East Studies (Hebrew), with minors in Arabic, anthropology,
and archeology, from the University of Utah. Tvedtnes also completed
much of his course work for a Ph.D. in Egyptian and Semitic languages
at the Hebrew University
Tvedtnes is a member of the Society of Biblical Literature, the
World Union of Jewish Studies, and the International Society for
the Comparative Study of Civilizations. Tvedtnes has prepared
papers at conferences sponsored by many societies and organizations,
including the Society for Early Historic Archaeology, the Society
of Biblical Literature and the Deseret Languages and Linguistics
Society.
Born in North Dakota, Tvedtnes has lived in Montana, Washington,
France, Switzerland, and Israel. He served a full-time mission
for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in France
and Switzerland. He has also served as a stake and district missionary
in Salt Lake City and Jerusalem. Tvedtnes has six children and
several grandchildren. His wife's name is Carol.
|
Related
Resources: |
|
What
do you think? |
|
Share your thoughts, comments, and impressions
about this article. |
Format for Print
Click Here |
|
|