Read "The Bible as Literature" by Marilyn Green Faulkner by clicking
here.
Pick
up your Bible and let’s take a look at it together. First
of all, the fact that you can easily lay your hands on a
Bible in your own language is a miracle in itself. For centuries
after the Bible was compiled and canonized, it was protected
by the clergy, which believed that the “common people” should
not have access to its sacred passages.
As
early as 700 A.D. certain parts of the scripture (the creation
story, the birth of Jesus, etc.) were translated into Anglo-Saxon
by traveling bards, but such liberties with the sacred word
were frowned upon. When John Wycliffe, in a tremendous act
of courage, translated the Latin Vulgate Bible into Anglo-Saxon
English, one critic wrote, “The jewel of the Church is turned
into the common sport of the people…and thus the pearl is
cast abroad and trodden under the feet of swine.” [i] But wiser men, such as Wycliffe, believed that
the social ills of the day could be best addressed by making
the word of God available to everyone.
Wycliffe’s
translation of the Bible, completed in 1382, stood as the
standard translation for over two centuries. Over one hundred
and fifty hand-written copies still exist, including those
used by Queen Elizabeth and Edward VI. [ii] Its use helped the English language develop
an identity separate from the other European tongues.
In
the century after Wycliffe there was a great resurgence
in classical scholarship. Greek and Hebrew began to be studied
in Universities, and scholars began to question the accuracy
of the Latin Vulgate Bible, from which Wycliffe worked.
A second development in that century was the invention of
the printing press with movable type. Gutenberg’s Bible
was printed in 1455, and for the first time it was worthwhile
for the common man to learn to read, for books became widely
available. Literacy was on the rise and with it the desire
grew in people to know the scriptures for themselves.
William Tyndale, Translator and Martyr
William
Tyndale was the next great Bible translator, and the first
to use Greek and Hebrew documents. In 1523 he began a new
translation, but encountered such opposition that he was
forced to flee to Europe to complete it. The Tyndale Bible
was published in 1534, and two years later Tyndale was put
to death by strangling and his body was burned. He is the
true father of our version of the Bible, since over eighty
percent of his Old Testament and ninety percent of his New
Testament were transferred to our current version.
One
scholar wrote of Tyndale’s inspired translation: “The peculiar
genius which breathes through it, the mingled tenderness
and majesty, the Saxon simplicity, the preternatural grandeur,
unequaled, unapproached, in the attempted improvements of
modern scholars, all are here, and bear the impress of the
mind of one man, William Tyndale.” [iii] Remember that scholars of the day wrote in Latin
and considered English a vulgar tongue. Tyndale built upon
the foundation laid by Wycliffe, and fixed English once
and for all as a true language. His bold statement to one
church dignitary serves as a fitting epitaph: “If God spare
my life,” he said, “ere many years I will cause a boy that
driveth a plow shall know more of the Scriptures than thou
dost.” [iv]
Luther’s
reformation in Germany and Henry VIII’s split with the Catholic Church in
England furthered the cause of a Bible for all people. Scholarship
was increasing along with a strong sense of national pride
in England, which made it a natural center for Protestant reform.
Several editions of the Bible competed for prominence when,
in 1604, King James I called a conference of the leading
churchmen of his day. Though a weak and unimpressive monarch,
James was a dedicated scriptorian, and at the end of the
conference he proposed a new translation of the Bible, to
be undertaken by 54 of the best Bible scholars of the realm.
These he divided into six companies and set them to work
in three different cities, Oxford, Cambridge and Westminster.
Scholarship and character were the foremost considerations
in the choosing of these men; they represented a wide variety
of theological positions. The Bible was divided among these
six groups, and when each had finished its part, it was
sent by courier to the other groups for review. Finally
a small committee reviewed the entire work for consistency. [v]
A Work for All Time
These
fifty-odd men were paid very little money and labored at
great personal sacrifice. Like the founding fathers of our
American nation, they were inspired by a higher power, and
knew it. Three years were spent on the original translation,
then three more on revisions and marginal references. Finally
in 1611 the King James Version appeared. A quick comparison
between the flowery, fawning preface (a dedication to the
king) and the text of the Bible itself makes it immediately
clear that this translation is something very special.
While
the dedication is written in a very high, formal tone, the
Bible is not. The vast majority of the words (excluding
proper names) are of one or two syllables. A great effort
was made by the translators to find a middle ground between
the formal language of court and scholarship and the vulgar,
slang-filled vernacular of the workingman. Somewhere in
the middle, it was felt, would be an appropriate meeting
ground for a book that was, after all, “appointed to be
read in churches.” The result is a unique linguistic style
that, while it may not represent how people actually talked
in the early seventeenth century, does represent the best
use of the English language in history.
The
goal of the translators was two-fold. First, they wished
to give as accurate a translation of the original documents
as possible. For this reason, many words in our King James
Version are italicized. This is not for emphasis; it is
to alert the reader that the word in question cannot be
directly translated. Often alternative translations are
suggested in the footnotes. Though some of the translators
were Puritans and some were High Churchmen, they resolutely
translated the words as accurately as possible. Controversial
words like congregation, church, and the myriad names of
God, were carefully considered and translated, no matter
whose “side” they seemed to support. A word like baptism,
which could be interpreted many ways, was simply transliterated
- baptism is a Greek word - thus avoiding the controversy
over the form.
Second,
the translators wished to serve God with the translation.
In other words, they wished to teach, inspire and promote
the gospel of Jesus Christ through their labors. This they
did by using all of their skills to communicate the beauty
and emotional power of the scripture through their translation.
That they accomplished this goal is evidenced by the fact
that the King James Version of the Bible is still unsurpassed
as a translation. Macaulay called the English Bible, “a
book which if everything else in our language should perish
would alone suffice to show the extent of its beauty and
power.”
[vi]
Tools of the Translators
In
the first part of this article, we talked about the tools
that Hebrew writers used to communicate both prophetically
and poetically. Tools such as hyperbole, wordplay, parallelism,
chiasmus, and symbolism bring abstract concepts to life.
The narrative style of the Hebrew scriptures, or the way
the stories are told, is unique and fresh. The details are
selective; we are given certain details in a story that
drive the moral, and are spared details that might lead
us away from the point. How did the inspired translators
of the Authorized Version convey the sense of Hebrew or
Greek poetry and narrative in English?
First,
they used poetic devices that were subtler than end rhymes.
Though Shakespeare, Marlow and others of the day used end
rhymes extensively in sonnets and epic poems, rhyme did
not convey the sense of Hebrew poetry, which does not rhyme,
but relies on structure and wordplay for poetic effect.
Instead, the translators made extensive use of internal
rhyme, or rhymes within the words. Internal rhyme is easy
to miss, but it is everywhere in the scriptures, and contributes
much to the joy of reading them. I just opened my Bible
and found an immediate example in Psalm 57:6:
They have prepared a net for my steps;
My soul is bowed down:
They have digged a pit before me,
into the midst whereof they are fallen themselves.
In
addition to internal rhyme, such devices as alliteration
(prince of peace), assonance and consonance, (vowels or
consonants occurring several times in one verse) and onomatopoeia
(words that sound like what they mean) are used extensively
in the more poetic passages, yet because our ears are attuned
to poetry that rhymes we may miss them. In addition, the
translators decided to divide all of the scriptures, whether
prose or poetry, into numbered verses, which further obscures
the poetic structure. (A poem like Psalm 23 is presented
in exactly the same structure as a prose passage, such as
an epistle of Paul’s.) In the eighteenth century the subtle
nuances of Hebrew poetic structure came to be appreciated,
and subsequent translations render the poetic passages in
stanza form, making it easier to see the parallelism.
Dragging Out the Big Guns
When
these inspired translators, with their extensive training
in classical languages and poetic form, came to some of
the most important passages in the scriptures, they knew
what to do. God had prepared a group of men with both the
skill set and the spirituality to create poetry and prophetic
prose that soars.
As
one critic writes of this translation: “Its qualities are
those of grace, stateliness, scale and power.” [vii] So that you can appreciate the craft that goes
into such writing, I’ll use italics to point out several
poetic devices in our beloved 23rd Psalm. Along
with the beautiful metaphors, similes and the parallel structures,
take a moment to appreciate the internal rhymes, repetitions
of consonants and vowels, and the stately, measured meter
of the verse. These combine to make the message musical
as well as meaningful. Also, notice how the whole passage
hinges on the simple couplet: I will fear no evil: for thou
art with me. These two phrases, each five simple words in
length, encapsulate the meaning of the poem, this time without
any poetic images at all. They act as a hub of a wheel of
imagery that circles the central message.
The Lord is my shepherd: I shall
not want.
He maketh me
to lie down in green pastures:
He leadeth me
beside the still waters.
He restoreth my soul: he leadeth me
in the
Paths of righteousness for his name
sake.
Yea, though I walk through the valley of the
shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me;
Thy rod and thy staff they comfort me.
Thou preparest a table before me in
the presence of mine enemies.
Thou anointest my head with oil; my cup
runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow
me all the days of my life:
And I will dwell in the house of the Lord
for ever.
Next
time: We’ll take a look at the great Bible stories and the
parables of Jesus.
The Best Books Club: What are you reading?
For March, I recommend a wonderful little novel titled
The Final Solution, by Michael Chabon. If you love
Sherlock Holmes, you won’t want to miss it. It’s just out
in hardback, and is also available on tape, read by Michael
York. It's a good mystery, beautifully written by one of
our most talented authors today.
Members
of the Best Books Club have written to share favorite books
from our selections, and offer some new ideas. Here are
some of their comments:
Have you read "Random Family?" How about
“The Elegant Universe," by Brian Greene? I'd love to get
into either
or both of those. Kathy
There are several nonfiction books I've been hearing
a lot about recently that may be of interest to your group.
One is a New York Times' bestseller called God's Politics:
Why the Right Gets it Wrong and the Left Doesn't Get It. It's written by a minister and is about the
need for moderates in both political camps to work together;
it discusses the fact that "moral values" shouldn't
be restricted to talking about gay marriage or abortion,
as the right wing has done, but should embrace other moral/Christian
values that are often ignored in our society--such as fighting
poverty, caring for the sick, etc. This is a big topic
of conversation in both major political parties right now.
Miriam
I
am almost finished reading The Hunchback of Notre Dame.
I read it as part of a free class offered on the Barnes
and Noble University site. It is beautifully written and
offers an in-depth look at France during the Medieval Age.
Themes of innocence, justice, religion and art are interwoven.
It is a true masterpiece of literature. Has this been one
of your past selections?
I
also recently read Jude the Obscure by Thomas Hardy.
Criticized and banned when it was first published it offers
insights to the institutions of education and marriage.
I enjoyed it, but it is quite a despairing read.
Our
neighborhood book group's selections this year are: The
Kite Rider (young adult book),Vanity Fair (thanks to your
review); Portrait of the Artist as a Young Man (James Joyce);
Reading Lolita in Tehran, The Piano Tuner (Mason); Kristin
Lavransdatter (second book), among others.
I always look forward to your selections. Thanks
for sharing some great books with us. Our book group has
read several of your suggestions. Suzanne
My husband has been reading a book he thoroughly enjoys.
It is called Franklin and Winston by Jon Meacham.
Sue